RÉGIMEN LEGAL DE BOGOTÁ D.C.

© Propiedad de la Secretaría Jurídica Distrital de la Alcaldía Mayor de Bogotá D.C.

Secretaría
Jurídica Distrital

Cargando el Contenido del Documento
Por favor espere...

Proyecto de Acuerdo 245 de 2011 Concejo de Bogotá, D.C.

Fecha de Expedición:
--/ 00/2011
Fecha de Entrada en Vigencia:
Medio de Publicación:
Anales del Concejo
La Secretaría Jurídica Distrital aclara que la información aquí contenida tiene exclusivamente carácter informativo, su vigencia está sujeta al análisis y competencias que determine la Ley o los reglamentos. Los contenidos están en permanente actualización.


 
 

PROYECTO DE ACUERDO 245 DE 2011

PROYECTO DE ACUERDO 245 DE 2011

"Por el cual se implementa el sistema bilingüe en la señalización vial y peatonal en el Distrito Capital"

EXPOSICION DE MOTIVOS

La señalización vial y peatonal constituyen elementos fundamentales para la circulación vehicular y peatonal a fin de que sea guiada y regulada y pueda llevarse a cabo en forma segura, fluida, ordenada y cómoda.

Estos tipos de señalización son un complemento para todo usuario de las vías y peatonales, debido a que indican a los usuarios, las precauciones (prevenciones) que deben tener en cuenta, las limitaciones (restricciones) que gobiernan el tramo en circulación y las informaciones y orientaciones (guías) estrictamente necesarias, que se señalan en ellas, dadas las condiciones específicas de las calles o carreteras.

Dom, 11/30/2008 - 00:00 — mirthaEstas señales así como las demás que sirven para el control del tránsito deben ser efectivas y satisfacer una necesidad; ser entendibles y llamar la atención; transmitir un mensaje simple y claro; imponer respeto a los usuarios de las calles y carreteras y deben también estar en el lugar apropiado con el fin de dar tiempo para decidir y reaccionar.

Estas características de la señalización, en Bogotá si bien es cierto hemos avanzado en implementación, cantidad y en los procesos de planeación, coordinación y control, también lo es, que hay fallas y deficiencias en esta materia que inciden en la movilidad, en la seguridad, en la prevención, en la información y orientación, en los riesgos que se están ocasionando tanto al peatón como al conductor y usuario de las vías y del espacio público. Precisamente, una de esas deficiencias la constituye el hecho que la ciudad adolece en la actualidad de señalización bilingüe tanto vial como peatonal, como si la tiene la gran mayoría de países del mundo.

La señalización bilingüe es la representación en señales de tráfico de inscripciones en más de una lengua. La tendencia general suele ser la de reemplazar las informaciones que deberían aparecer en más de una lengua, por símbolos y pictogramas estandarizados internacionalmente, representativos del contenido de la información.

Bogotá hoy en día, es una ciudad que se destaca por su acelerada transformación urbanística, su crecimiento como centro de negocios e inversión de la región y por la diversidad de su agenda turística. Precisamente la vocación turística se sustenta sobre los valores en cuanto a la agenda de ciudad en actividades culturales, de eventos y convenciones, la planta turística principal y complementaria y los atractivos naturales, culturales y religiosos, así como el crecimiento de la oferta hotelera y gastronómica que suman a una condición de ciudad cosmopolita y destino turístico urbano, que se refuerzan con las tendencias del crecimiento de la hotelería, de los viajeros y turistas y de las aceptaciones positivas de estos por la ciudad que los acoge, características todas estas que proyectan y convierten a esta ciudad en referente de otras capitales del mundo.

Las estadísticas a hoy día, muestran como la ciudad avanza todos los días y se convierte en el destino preferido por ciudadanos extranjeros que vienen en calidad de turistas, inversionistas, residentes temporales y permanentes, estudiantes y trabajadores, atraídos todos no solo por los encantos de la ciudad sino por la variada gama de oportunidades, mercado y servicios de toda índole que caracterizan a la capital como una ciudad cada vez más productiva y competitiva

De acuerdo con cifras del Departamento Administrativo de Seguridad DAS, Llegada de viajeros extranjeros a Colombia según ciudad de destino durante el primer semestre de año ingresaron al país 775.272 viajeros extranjeros, cifra 14,3% superior a la registrada en el mismo periodo el año 2010. Bogotá presenta el mayor volumen de participación con un 53,6%, equivalente a 415.804 extranjeros, que reportaron la ciudad capital como su destino principal en Colombia. Bogotá continúa mostrando un ascenso en las llegadas de los viajeros extranjeros. Con respecto al primer semestre de 2010, se registró un incremento del 19%.

Durante el primer semestre de 2011, los viajeros extranjeros que llegaron a Bogotá según nacionalidad procedían principalmente de Estados Unidos (19,5%), Venezuela (12,5%) y Brasil (8,2%). El mercado brasilero ha mantenido un alto crecimiento en lo transcurrido del semestre, con tasas superiores al 60%. Venezuela mantiene su proceso de recuperación, en este semestre los viajeros procedentes de ese país aumentaron en 16,9%, cifra de alta importancia si se compara con la caída de este mercado en 2010. El mercado alemán, aunque representa solo el 3,2% del total, refleja para este periodo un alto crecimiento1.

Igualmente en materia de Ocupación Hotelera y Tarifa Promedio, el sector hotelero de Bogotá, en el mes de Junio de 2011 reportó una tasa de ocupación del 65,6%; 4,9 puntos superior a la registrada en Junio de 2010. El porcentaje acumulado para la ciudad fue del 63%. La ocupación de este mes a nivel nacional también presenta un balance positivo, superando en 4,1 puntos el indicador del año anterior. Bogotá mantiene su ocupación tanto mensual como acumulada sobre el promedio nacional. Tanto para el mes de Junio como para el semestre, la capital es la ciudad de mayor ocupación hotelera en el país

Así mismo, las Consultas en los Puntos de Información Turística, Durante el mes de Junio de 2011, 24.460 consultas se realizaron en los Puntos de Información Turística de Bogotá y 1.099 consultas en el PIT Móvil en eventos fuera de la ciudad, para un acumulado del primer semestre de 100.853 consultas.

Para este mes se caracterizaron en los PIT de Bogotá 21.266 usuarios. Del total de personas atendidas, el 67,5% fueron residentes de la ciudad y el 32,5% visitantes. De este último grupo el 48% eran nacionales y el 58% extranjeros. Para este mes los PIT de mayor afluencia fueron los de Centro Histórico y Terminal de Transporte sede central. Los Puntos Itinerantes presentan buena dinámica para el mes de junio de este año; bajo esta modalidad se atendieron 2.087 consultas2.

Como podemos ver, existe un aumento en el flujo de individuos de procedencia y niveles socioculturales muy distintos. Pero este movimiento demográfico si bien en principio tuvo el carácter de circunstancial, también vemos que la tendencia hoy es al alza y en forma permanente; esto implica que el individuo se encuentre constantemente frente a situaciones nuevas de organización y morfología del espacio, lo cual le acarrea problemas en su desenvolvimiento y por consiguiente requiera de una mayor necesidad de información, orientación y ubicación acorde con su idioma o el lenguaje que maneja, situación un tanto compleja, como quiera que la ciudad no le puede brindar esas alternativas por carecer precisamente de señalización vial bilingüe.

Eso es lo que hace necesario introducirnos en este tipo de señalización vial y peatonal bilingüe. A través de ella estamos prestando un servicio que supliría una necesidad de los individuos que provienen del exterior y no dominan nuestra lengua castellana; contribuiríamos a su orientación en un espacio o un lugar determinado, a una mejor y mayor accesibilidad a los servicios requeridos y a una mayor seguridad en los desplazamientos y acciones.

La señalización bilingüe se convierte así en una necesidad, en una forma evidente de comunicación y orientación funcional con los actos de la vida cotidiana. A través de ella se ofrece comodidad, seguridad, ubicación y funcionalidad, a los usuarios. Hoy en día la señalización vial bilingüe es un lenguaje universal.

SITUACIÓN ACTUAL EN MATERIA DE SEÑALIZACIÓN VIAL BILINGÜE.

De acuerdo con un censo realizado en el mes de septiembre de 2009 por parte de la Secretaría Distrital de Movilidad, para esa época la ciudad tenía 178.883 señales verticales implementadas; 15.300 verticales de pedestal implementadas en el 2010 y el suministro de 3000 señales adicionales según contrato 1775 de 2009. Para hoy, dicha cantidad ha aumentado a 207.000 señales viales, aproximadamente.

Del total antes señalado, no hay una sola que contemple el bilingüismo, lo cual es muy grave para una ciudad que ha crecido mucho y debe reestructurarse con base en la magnitud del tráfico que circula por las calles y señalizarse vial y peatonalmente de una manera correcta para proveer información, para la fluidez vehicular y la seguridad de los peatones. La capital del país con ese flujo de inmigrantes, con ese volumen de negocios e inversiones que estimula a unos y otros a ingresar y permanecer en el país, no puede restarse en competitividad por falta de dicha señalización, como si la tienen la gran mayoría de países del mundo y menos dejar de dar solución a las dificultades de orientación y ubicación de quienes nos visitan.

De otra parte, mirando el marco legal en que se sustenta este tema, es cierto que a nivel Bogotá, D.C. existen las siguientes disposiciones:

* Acuerdo 328 de 2008 "Por el cual se promueve la señalización turística vial y peatonal de Bogotá y se dictan otras disposiciones". Este Acuerdo obliga a la administración Distrital a promover la señalización turística vial y peatonal en Bogotá, cumpliendo con las especificaciones del manual de Señalización turística y en los sitios previamente establecidos debiéndose georeferenciar los puntos de ubicación e instalación de dichas señales.

En este Acuerdo, si bien se hace alusión específicamente a la señalización turística vial y peatonal, no se señala en él o se hace referencia alguna a implementar también el bilingüismo en dichas señales, ni tampoco implementarlas para todo el sistema de señalización vial y peatonal existente, que es lo que se quiere implementar con el presente Proyecto de Acuerdo. Básicamente, esta iniciativa que hoy se pone a consideración del Concejo, busca complementar el Acuerdo 328 de 2008, implementando el sistema bilingüe en toda la señalización vial y peatonal, no solamente en la turística sino en toda la existente y utilizable en la ciudad.

Con base en este Acuerdo 328 de 2008, se creó un comité o Mesa intersectorial entre las entidades involucradas y responsables de ejecutar lo ordenado en él, valga decir, Planeación Distrital, Dirección de taller del Espacio público, Secretaria de Movilidad, , Instituto Distrital de patrimonio Cultural, IDU, todas bajo la coordinación y responsabilidad del Instituto Distrital de Turismo-IDT. Luego, de un trabajo de esta Mesa Intersectorial de casi dos años logra que la ciudad cuente con el PST e inicie su implementación a partir de la zona prioritaria del centro histórico conectado con el centro internacional que concentra la mayor oferta de atractivos culturales de la ciudad.

También como resultado de esas mesas de trabajo, se concluyó en la implementación de la señalización turística vial y peatonal y se agregó el componente bilingüe para dicha señalización. Así mismo, otro resultado de este juicioso proceso, se expidió por parte de la Secretaría Distrital de Planeación, el 22 de septiembre de 2010 la Resolución Nº 1758 "Por la cual se incorporan los elementos que harían parte del Plan de Señalización Peatonal Turística del Distrito Capital en la Cartilla de Mobiliario Urbano de Bogotá D.C." Dicha Resolución complementa la Cartilla de Mobiliario Urbano de Bogotá, incorporando en ella el Plan de Señalización Turística para el Distrito Capital allí acordado, junto con la ficha técnica que contiene las especificaciones de diseño, contenidos y demás aspectos técnicos de loes elementos que contendrán la información.

En efecto, la Resolución Nº 1758 es el marco bajo el cual se incorpora en el Mobiliario Urbano de Bogotá las señales peatonales turísticas definidas en el Plan de Señalización Turística Vial y Peatonal de Bogotá 2010 –PST. Estas señales tienen previsto textos descriptivos en inglés y en español de los lugares turísticos sobre los cuales se informa lo cual la hace muy pertinente para los propósitos de la señalización bilingüe pretendida con este proyecto de Acuerdo.

Sin embargo, hay que aclarar que este Plan de señalización turística - PST, hasta ahora es objeto de un proceso de licitación pública que está en construcción y es un Plan tipo Piloto que solo va a entrar a regir o a implementarse en las localidad de la Candelaria y en el Centro Internacional y no incluye otras zonas o sitios turísticos de la ciudad, como debe ser lo ideal y es precisamente lo que se quiere con este Proyecto de Acuerdo que hoy se pone a consideración de los Honorables Concejales.

La ejecución del PST se lleva a cabo bajo la coordinación del IDT y en el momento se desarrolla, de un lado, el componente de diseño de las 10 señales de la calle 11 cuya fabricación e instalación atenderá el IDU como parte del proyecto de peatonalización de la Calle 11. De otro lado, está en curso la licitación para la implementación del PST en la zona prioritaria del centro histórico conectado con el centro internacional, proceso que cuenta con aportes económicos del Fondo Local de la Candelaria y la colaboración de entidades como DADEP, IDU, Secretaría de Movilidad e IDPC.

De otra parte, si bien en los diseños y especificaciones de dicha señalización, se contempla información turística de los sitios en idioma bilingüe, estos solo hacen relación al tema de señalización turística peatonal, más no incluye el resto de señalización vial utilizada en la ciudad, vació que se quiere suplir también con el presente proyecto de Acuerdo.

* Resolución Nº 1050 de 2004 del Ministerio de Transportes "Por la cual se adopta el Manual de Señalización Vial - Dispositivos para la Regulación del Tránsito en Calles, Carreteras y Ciclorrutas de Colombia, de conformidad con los artículos 5°, 113, 115 y el parágrafo del artículo 101 de la Ley 769 del 6 de agosto de 2002".

Este "Manual de Señalización", establece las especificaciones para el diseño, ubicación y aplicación de los dispositivos para la regulación del tránsito en calles, carreteras y ciclorrutas; reglamenta y divulga los dispositivos requeridos para dicha regulación, con el propósito de generar un ambiente ágil, seguro y eficiente para los usuarios, en su movilización por las vías públicas del país. El documento pretende ser una guía que ofrece las herramientas necesarias a las autoridades y los profesionales de la ingeniería vial, para el uso correcto de los diferentes dispositivos para la regulación del tránsito, en los diseños y la ejecución de los proyectos de señalización.

En este Manual de señalización expedido por el Ministerio de Transporte, tampoco se dice nada sobre la implementación de la señalización vial bilingüe, vacío que se quiere corregir en lo que a Bogotá respecta con la aprobación de este proyecto de Acuerdo. De otra parte, se tiene conocimiento que éste Manual viene siendo objeto de estudio por parte del Ministerio de Transporte, para acometer una reforma posterior al mismo y adaptarlo a las nuevas circunstancias y estándares internacionales. En esta revisión que hará el Ministerio, es bueno advertir la necesidad que la Administración Distrital participe activamente en la revisión del Manual de Señalización Vial - Dispositivos para la Regulación del Tránsito en Calles, Carreteras y Ciclorrutas de Colombia toda vez que el vigente no contempla la señalización vial bilingüe.

* Resolución 1622 de 2005 del Ministerio de Comercio, Industria y Turismo "Por la cual se adopta el Manual de Señalización Turística Peatonal". Este Manual se denomina "Señalizar es Culturizar" crea una señalización turística única para Colombia; define y clasifica las señales turísticas; indica el significado y utilización de la iconografía, símbolos o pictogramas utilizados en dicha señalización turística que comprende la de los servicios turísticos, de actividades turísticas, tanto deportivas como recreativas. También contiene recomendaciones y sugerencias para la aplicación y elaboración de estas señales. Sin embargo, en esta resolución y en el manual mismo, tampoco se ocuparon del tema bilingüe en la señalización turística vial y peatonal, pese a que hace mucho énfasis en el tema de turismo.

Esta La Resolución 1622 de 2005 alusiva a la señalización turística única para Colombia que aporta la iconografía, símbolos o pictogramas a utilizar en la señalización turística incorporará propuestas del PST formulado para Bogotá, tales como la información en español e inglés.

* La Secretaría Movilidad de Bogotá D.C., es la autoridad única en materia de tránsito y transporte en la ciudad, como tal tiene a su cargo las funciones de señalización, las cuales le han sido encomendadas mediante Decreto 1029 de diciembre de 1998. Para cumplir con la señalización en Bogotá hay un grupo en la Subsecretaría Técnica de la Secretaria de Movilidad, que es encargado específicamente de esta función.

* Otras de las entidades relacionadas con el tema de Señalización en Bogotá son la Defensoría del Espacio Público, en la medida en que la señalización constituye un elemento más, entre otros, del amoblamiento urbano y en la medida en que las señales ofrecen información, orientación y condiciones de seguridad ellas hacen parte del mobiliario urbano y por consiguiente del espacio público. También La Secretaria Distrital de Planeación, se encarga de determinar el mobiliario urbano del Distrito Capital, así como sus características y las condiciones urbanísticas para su localización.

Sin embargo, pese a lo anterior, en lo que respecta a la señalización turística peatonal, gracias al trabajo de la Mesa Intersectorial a que se hizo referencia anteriormente, el tema ya está definido e incorporado en la cartilla de mobiliario Urbano, junto con la ficha técnica que lo soporta y la manera cómo ha de implementarse para el futuro en los otros sectores de la ciudad que no contempla el Plan Piloto, por lo que para los efectos del Presente Proyecto, en caso de aprobarse y convertirse en Acuerdo de la ciudad, ya no se requeriría volver a incorporarse las futuras implementaciones de señalización turística peatonal en dicha cartilla porque ya están definido e incorporados los elementos que la contendrán.

* Por su parte, el documento CONPES 3397 para la Política Sectorial de Turismo del 28 de Noviembre de 2005., que fijó los lineamientos para el desarrollo de una política integral para el desarrollo del sector turismo, estableció que dentro de las limitaciones competitivas del sector en materia de infraestructura y transporte, se evidencian deficiencias en vías, servicios públicos, acceso a atractivos turísticos, servicio de transporte (fluvial, marítimo, terrestre, aeroportuario), equipamiento urbano y señalización.

Por lo anterior, esta iniciativa, complementaria del Acuerdo 328 de 2008, tiene un solo objetivo y es el de que al establecer o implementar la señalización bilingüe vial, peatonal, turística y de ciclovías se estaría incidiendo de manera positiva en mostrar una mayor competitividad y mejora en las condiciones de infraestructura en estas áreas, para facilitar una mayor orientación, ubicación, e identificación no solo para nuestros visitantes sino para nuestra misma ciudadanía, que coadyuvaría a su formación y capacitación dentro del empeño de promover el bilingüismo en todas las áreas.

Adicionalmente la señalización bilingüe debe convertirse en un requisito funcional en el sistema de transporte masivo, terminales de transporte, puntos de entradas a la ciudad y puntos de información al turista y en zonas de interés turístico de la ciudad. la señalización bilingüe en inglés se convierte también en una herramienta para fortalecer la seguridad de acogida en los destinos turísticos.

LA SEÑALIZACION BILINGÜE EN EL MUNDO

La señalización bilingüe (o, por extensión plurilingüe) es la representación en señales de tráfico de inscripciones en más de una lengua. La tendencia general suele ser la de reemplazar las informaciones que deberían aparecer en más de una lengua (aun en detrimento de la legibilidad de la señal misma) por símbolos y pictogramas estandarizados internacionalmente, representativos del contenido de la información. El empleo de la señalización bilingüe es quizás el principal instrumento simbólico de percepción e institucionalización de la realidad bilingüe de un territorio3.

Es una práctica de lo más común para muchos países del mundo utilizar la señalización bilingüe en, por lo menos, dos idiomas junto con gráficos absolutamente icónicos y de fácil entendimiento, en espacios de mucho tráfico internacional, con caudales amplios de turismo. En estaciones de metro, medios de transporte públicos, servicios públicos urbanos, hospitales, oficinas públicas, grandes centros comerciales, en puestos fronterizos, en lugares con una elevada presencia turística. Normalmente se usa el idioma local seguida por el texto en inglés o en otras lenguas habladas por la mayor parte de los usuarios.

Para una mayor ilustración sobre el uso o empleo de la señalización vial, peatonal y turística bilingüe en el mundo, y para demostrar el rezago que en esta materia tenemos en nuestro país y la necesidad de su implementación, traigo a colación la situación actual en esta materia por parte de algunos países, con un breve resumen teórico seguida de una ilustración gráfica, para mejor proveer, de cómo se ha concebido e implementado la señalización bilingüe en algunos países del mundo4 Veamos:

(…)"

BRETAÑA
En Bretaña, las señales de localización y dirección a menudo son bilingües en francés y bretón, particularmente en la zona occidental donde la lengua bretona permanece viva. Los departamentos de Finistère, Côtes-d'Armor y Morbihan han generalizado el empleo de la señalización bilingüe en las carreteras departamentales y locales, A la entrada de muchas poblaciones aparecen dos carteles con el topónimo en dos lenguas Esta señalización se extiende a las carreteras departamentales y las que indican el límite de un departamento (Département du Finistère/Departamant Penn-ar-Bed), los carteles de preaviso e indicación, las indicaciones geográficas (ríos, etc.), y exceptuando las indicaciones complementarias, que sólo aparecen en francés.

1

Señalización bilingüe francés-bretón en Quimper (Bretaña).

1

Señalización bilingüe en francés y bretón en Bretaña.

GRAN BRETAÑA

En Gran Bretaña, la señalización bilingüe se utiliza en Gales y en la parte noroccidental de Escocia.

En Gales, se utiliza la señalización bilingüe inglés/galés en todo el territorio regional en lo referente a señales de localización y dirección. Las versiones locales normalmente utilizan el mismo tipo de carácter empleado para la versión inglesa.

En Escocia, desde hace algunos años, se utiliza en las Islas Hébridas (donde se ha sustituido oficialmente el inglés en la toponimia) y en la franja noroccidental de la región (Scottish Highlands a efecto del Gaelic Names Scotland Act de 1997), donde todavía permanece vivo el gaélico. Las indicaciones vienen primero en gaélico escocés y por debajo en inglés, con el mismo carácter y dimensión. Además, existen señales bilingües inglés/francés y millas/km que se utilizan en Dover en los tramos terminales de los itinerarios principales que conducen a Francia (puerto, Eurotúnel).

1

Señal bilingüe galés/inglés en Caernarfon.

1

Señalización bilingüe en gaélico escocés e inglés en las Highlands escocesas.

IRLANDA
En Irlanda, es oficial el bilingüismo inglés/gaélico irlandés en todo el territorio nacional, aunque la lengua local sólo es utilizada extensamente por la población en una zona limitada en la costa occidental de la isla (oficialmente llamada Gaeltacht). Las señales de indicación fuera de esta zona son bilingües y siguen el esquema de sus homónimas británicas excepto los carteles de.
1

Señales bilingües irlandesas, en gaélico e inglés..

1

Señal de tráfico bilingüe galés-inglés en Hay-on-Wye (Gales).

1

Señal de bienvenida a la localidad de Newry (Irlanda del Norte) en gaélico e inglés

España

En España, hay tres disposiciones de señalización bilingüe.. Son oficialmente bilingües las regiones de lengua catalana (Cataluña, Comunidad Valenciana e Islas Baleares), vasca (País Vasco y parte de Navarra) y gallega (Galicia).5 Respecto a las primeras de las opciones pueden mencionarse las comunidades de Cataluña, Islas Baleares y la Comunidad Valenciana. En el segundo de los casos, cuentan con esta disposición de señales bilingües el País Vasco y un sector de Navarra. Por último, conviven el español y el gallego en Galicia.

Comunidad Valenciana

En la Comunidad Valenciana, las señales hacen referencia al topónimo oficial. Una gran mayoría están en valenciano y otros en castellano (normalmente siguiendo el predominio lingüístico de la población); cuando tienen doble denominación, ésta es usada, ya sea primero valenciano y después castellano o viceversa.

1

Señal bilingüe (castellano y valenciano) en Valencia

País Vasco

En el País Vasco, la señalización se presenta heterogénea, cada vez menos pero con cierta presencia aún de antiguas señales direccionales únicamente en español (más raramente en español y euskera) y nuevos carteles bilingües en euskera y español, instalados por las autoridades locales con resultados gráficos muy diferentes. Ciudades como Vitoria o San Sebastián la han mantenido bilingüe (con doble denominación oficial en las dos lenguas).

1

Señales bilingües (euskera-castellano) habituales en el País Vasco y Navarra

Navarra

Sólo son cooficiales los topónimos en euskera en la zonas vascófona y mixta, definidas por la Ley Foral del Vascuence en 1986. La obligatoriedad de la señalización bilingüe en la zona mixta (en la que vive la mayor parte de la población) ha variado a lo largo de los años dependiendo del desarrollo reglamentario de esta ley, siendo en cualquier caso obligatoria en la zona vascófona.

Asturias

1

Señalización bilingüe en Gijón.

Aragón

En Aragón donde tampoco son oficiales aragonés y catalán se está procediendo a la señalización bilingüe de algunas carreteras en las respectivos dominios lingüísticos de cada idioma, principalmente en las comarcas de la Hoya de Huesca, Somontano de Barbastro y la Franja. Los carteles principalmente indicando topónimos están en español y aragonés o catalán (El Grado/Lo Grau, Almudévar/Almudébar, Bajo Aragón-Caspe/Baix Aragó-Casp).

1

Cartel bilingüe castellano/aragonés en Artieda.

TIROL DEL SUR

1

Señalización bilingüe italiano-alemán en el Tirol del Sur.

En el Tirol del Sur (Provincia Autónoma de Bolzano), en el que rige un bilingüismo perfecto, las señales son totalmente bilingües, en italiano y alemán. El Estatuto Especial de la Región (que es Ley Constitucional) prevé además en el art. 11 coma 2 "(...) la obligación del bilingüismo en el territorio de la provincia de Bolzano" y que entre las dos indicaciones no haya diferencias de importancia. En los municipios de idioma ladino del Tirol del Sur, la señalización es trilingüe: ladino/alemán/italiano (a pesar de las indicaciones contenidas en el Codice della Strada, mencionadas anteriormente) para las indicaciones toponímicas, de localización y dirección, mientras que sólo es bilingüe en alemán e italiano para los textos complementarios.

1

Señales bilingües en Glorenza.

1

Señal bilingüe en Bolzano.

En Bolzano, se informa de la doble versión oficial de los topónimos en los carteles de indicación y localización y de todos los demás textos complementarios a las señales de tráfico. Habitualmente, se utiliza el orden italiano/alemán en las autopistas y en la ciudad de Bolzano (por su mayoría de hablantes de italiano), mientras que en el territorio restante (por su mayoría de hablantes de alemán) la señalización sigue el orden inverso alemán/italiano, incluidas las carreteras estatales.

Valle de Aosta

En el Valle de Aosta, donde rige el bilingüismo italiano/francés, los topónimos de las poblaciones normalmente aparecen en las señales localización y destino bajo la única forma oficial, en francés o francoprovenzal con la excepción del municipio de Aosta, que es el único que conserva la denominación bilingüe, así como algunas indicaciones geográficas (montes, pasos, túneles, etc.).

ITALIA
En
Italia, en el art. 125 del Regolamento di Attuazione del Codice della Strada (DPR n. 495 del 16 de diciembre de 1992) se prevé la posibilidad de realizar las señales en más de una lengua en las zonas oficialmente bilingües, pero para garantizar la legibilidad, precisa que ninguna señal puede contener inscripciones en más de dos lenguas. En 2003, fue integrado el Codice della Strada (DLgs n. 285/1992) al art. 37 coma 2° con la introducción de la facultad de los entes locales para utilizar, en las señales de de entrada y salida de poblado, topónimos en lenguas regionales o idiomas locales presentes en la zona de referencia, además de su denominación en lengua italiana.

Friuli-Venecia Julia

En el Friuli, el empleo del friulano es reconocido oficial por la normativa nacional (Ley 482/1999) y regionalmente (Ley Regional n.15) y ha sido adoptado, particularmente en las indicaciones de localización de los municipios (cerca del 40% del total). Además, en la red vial de la Provincia de Udine está en curso un proyecto de sustitución de la señalización de dirección con indicaciones en italiano y friulano. También en la Provincia de Pordenone, en la franja que limita con la Provincia de Udine, muchos municipios han colocado carteles de localización (inicio y fin de poblado) bilingües (por ejemplo: Poffabro/Pofavri en el municipio de Frisanco).

Siempre en el Friuli-Venecia Julia, en las provincias de Trieste y Gorizia, la señalización presente en los municipios y en las fracciones bilingües del Karst (Carso, en italiano) presenta indicaciones dobles en italiano y esloveno en reconocimiento de la minoría allí present. Las señales de localización bilingües italiano/esloveno están presentes además en la Provincia de Udine, en la zona de los Valles del Natisone (también llamada Benecija o Slavia Friulana) en los municipios del comprensorio de San Pietro al Natisone, aunque exclusivamente en carreteras locales.

1

Señal bilingüe italiano-esloveno en el municipio de Grimacco (Valles del Natisone).

1

Señal de localización de la frazione de Poffabro, en el término municipal de Frisanco

1

Preaviso de dirección bilingüe italiano-friulano en Udine

Cerdeña

A nivel local, son numerosos los municipios que han adoptado en las carreteras locales carteles de localización y dirección bilingües en italiano y sardo, pero con resultados muy variados. En el Alguer, isla lingüística catalana, la toponimia del casco antiguo es bilingüe en italiano y catalán.

1

Señalización local italiano-sardo en Cerdeña.

1

Señalización de inicio del municipio de Siniscola o Thiniscole (Cerdeña).

PIAMONTE (VALLES OCCITANOS)

En los valles occitanos del Piamonte, tutelados por la ley nacional (Ley 482/1999), muchos municipios se han provisto de carteles de localización en italiano y occitano provenzal, es el caso de Roccaforte Mondovì (Rucafuart), Caraglio y Valdieri

En el municipio de Livigno (Sondrio) zona franca fronteriza con Suiza, la señalización vial está completamente en italiano pero las placas de los nombres de las calles están oficial y exclusivamente en el dialecto local (un lombardo con fuertes influencias romanches): Piazza dal Común, Via dala Gesa, Via Saròch. En Ancona, en las inmediaciones del puerto, la señal es bilingüe en italiano y griego, por la cantidad de ferrys de y hacia Grecia.

FRANCIA
La señalización bilingüe se utiliza en las regiones bilingües, pero está limitada a las indicaciones toponímicas de localización y dirección, a excepción de los textos complementarios de las señales, que aparecen rigurosamente en francés. El texto en la segunda lengua normalmente viene escrito con un carácter de la misma dimensión y tipografía, pero en cursivas, lo que hace más fácil la distinción entre las dos lenguas y mejora la claridad de la señal.

1

Señalización bilingüe en francés y euskera en Saint-Pée-sur-Nivelle (País Vasco Francés).

OCCITANÍA
En algunos municipios de Occitania, las denominaciones de las vías en los cascos antiguos (más raramente las señales de localización) aparecen en francés y en la variante local de la lengua occitana, También en el limítrofe Principado de Mónaco, y sólo en el casco antiguo (Rocca) la denominación de las calles se presenta en francés (lengua oficial) y monegasco, dialecto ligur con influencias occitanas).
1

Un cartel bilingüe (francés y occitano) de una plaza del centro de Toulouse.

CÓRCEGA
En Córcega, las señales de localización y dirección es bilingüe (francés/corso) en todo el territorio regional (aunque la casi totalidad de los topónimos oficiales franceses provienen del italiano), incluidas las carreteras nacionales y departamentales (Ajaccio/Aiacciu, Corte/Corti, Puerto-Vecchio/Porti-Vechju, Sartene/Sartè, Bonifacio/Bunifaziu), con un notable grado de uniformidad. En la vialidad local, algunos municipios, particularmente en las zonas interiores, han adoptado carteles de dirección únicamente en corso. Los nombres de las calles y los carteles de servicios, en cambio, están exclusivamente en francés

1

Señal bilingüe cerca de Bastia, con la versión en francés tachada.

ROSELLÓN
En el departamento de los Pirineos Orientales (región del Languedoc-Rosellón) se pueden encontrar carteles en francés y catalán.

ALSACIA
En Alsacia, donde la población habla un dialecto de tipo alemán, los topónimos de las localidades pequeñas normalmente son de origen alemán (con alguna adaptación ortográfica francesa). Sin embargo, sólo es oficial la lengua francesa, en la que se escriben todas las señales verticales. En el casco antiguo de Estrasburgo algunas denominaciones de calles se presentan en la doble forma francesa y alemana, aunque sólo la primera tiene valor oficial.

ALEMANIA
En Alemania, son parcialmente bilingües las regiones de lengua sóraba alrededor de Cottbus, los municipios frisones del Saterland y las Islas Frisias Orientales y la franja fronteriza con Dinamarca.
En la franja lindante con Polonia, alrededor de la ciudad de Cottbus, de lengua y cultura sóraba, está implantada la señalización bilingüe (limitada a las señales de localización).
En la zona de lengua frisona oriental, se utiliza la señalización bilingüe en el Saterland (sólo en las señales de entrada y salida de poblado).

1

Señal bilingüe alemán-sórabo en Bautzen.

1

Cartel bilingüe alemán-frisón oriental en el Saterland.

AUSTRIA

1

Señal de inicio de poblado bilingüe (alemán y esloveno) en Carintia.

En Austria, la ley sobre la protección de las minorías prevé el empleo de la señalización bilingüe en las localidades en las que una minoría lingüística constituya al menos el 10% de la población.

Es bilingüe la región de Klagenfurt (Carintia), originariamente de lengua eslovena, en particular en las áreas rurales. La señalización bilingüe alemán/esloveno se limita sin embargo a las indicaciones de localización (principio y fin de poblado, topónimos geográficos). La Corte Constitucional restableció la señalización bilingüe. También la región de Eisenstadt (Burgenland), tiene señalización bilingüe, en unas partes del Burgenland en alemán y croata y en otras partes en alemán y húngaro. En Burgenland no hay discusiones políticas sobre la señalización bilingüe como en Carintia.

BÉLGICA
En Bélgica, es bilingüe (francés/neerlandés) la región de Bruselas-Capital, donde todas las señales viales aparecen en la doble forma lingüística. Las regiones de Flandes y de Valonia, en cambio, son respectivamente de lengua neerlandesa y francesa, en las cuales están escritas sus respectivas señales monolingües.

1

Pórtico bilingüe en francés y holandés en Bruselas.

1

Señal bilingüe en Bruselas.

Grecia

1

Señal en Naxos, con el topónimo en carácter griego y transliterado al alfabeto latino.

Grecia no posee zonas oficialmente bilingües, pero como el idioma griego utiliza un alfabeto propio, no latino, se suele agregar en la misma señal la trascripción en caracteres latinos o en inglés. A fin de facilitar la distinción sobre fondo oscuro (p.ej. azul) los textos en caracteres griegos suelen tener color amarillo y los textos en caracteres latinos color blanco. Sobre fondo claro (p.ej. blanco) ambos tienen color negro. Las informaciones complementarias no se suelen transcribir al alfabeto latino. En las zonas rurales es más raro ver señales con la transliteración latina.

ESLOVENIA Y CROACIA

Eslovenia reconoce la zona bilingüe de Istria litoral (distrito de Koper), donde todas las señales de localización, dirección, nombres de calles y paneles complementarios son bilingües en esloveno e italiano. Además, está presente una zona bilingüe esloveno/húngaro en el distrito de Lendava/Lendva.
En Croacia son oficialmente bilingües varios municipios, sobre todo costeros o del interior más inmediato de la Región Istriana (entre ellos Pula, Poreč, Rovinj y Umag), en los
que las señales de localización, dirección (limitada a los topónimos bilingües) y las placas de calles suelen ser bilingües en croata e italiano. Muchos microtopónimos e informaciones complementarias sólo se indican en croata, sobre todo en el interior. En Rijeka y en Dalmacia la señalización es exclusivamente en croata
Polonia

En Polonia se utiliza la señalización bilingüe (limitada a las indicaciones de localización) en las zonas de idioma casubio de Pomerania

1

Cartel bilingüe polaco-casubio de límite de distrito en Puck (Pomerania).

FINLANDIA.

Finlandia posee una de las legislaciones europeas más desarrolladas en materia lingüística y alrededor del 6% de la población tiene por lengua materna el sueco. En los municipios clasificados bilingües finlandés/sueco en la costa meridional, incluida la capital Helsinki (Helsingfors) la toponimia oficial por lo general es doble y todas las señales son bilingües (incluida la red de autopistas) en finlandés y sueco. En la isla de Åland y en los municipios finlandeses de mayoría sueca como Korsnäs, Närpes y Larsmo, el sueco es la única lengua oficial y eso se refleja en su señalización.

En las localidades clasificadas como bilingües, principalmente en la región de Ostrobotnia y a lo largo de la costa suroccidental del país (incluida la capital, Helsinki), la toponimia oficial aparece generalmente en la doble forma finlandés/sueco y toda la señalización es bilingüe (incluida la red de autopistas). Al norte de la nación, en Laponia, las indicaciones de localización son en finlandés y en una de las lenguas sami que se hablan en la región.

1

Señal trilingüe (finlandés, sueco y sami) que marca la frontera finlandesa cerca de Kilpisjärvi, en Laponia.

1

Señalización bilingüe en finlandés y en sami en Utsjoki, en Laponia.

1

Una señal bilingüe a la entrada de Käpylä, un barrio de Helsinki.

SUIZA

En Suiza se hablan oficialmente 4 lenguas y algunas regiones de transición son bilingües en francés y alemán. La señalización vial normalmente viene indicada en la lengua principal del lugar pero pasa a ser bilingüe en los lugares donde haya una minoría lingüística de al menos el 30% de los habitantes. En el cantón de los Grisones las indicaciones complementarias suelen estar en alemán (a excepción de la señal de límite de velocidad que también presenta la versión en romanche: limita generala) mientras que las indicaciones microtoponímicas a menudo están en romanche (y en alemán la denominación de las localidades mayores).
1

Placa de una plaza de Friburgo, en alemán y francés.

1

Señal con transliteración latina en Bulgaria.

SERVIA, BULGARIA Y MACEDONIA

En los países eslavos que utilizan caracteres cirílicos las indicaciones viales de los itinerarios principales normalmente se transliteran a caracteres latinos. Algunas señales como la de STOP se pasan a grafía cirílica (CTOΠ).Serbia, Bulgaria y Macedonia.

RUSIA
En Rusia, como en muchos otros países que utilizan alfabetos no latinos, la señalización de indicación de los itinerarios principales y turísticos suele mostrar su correspondiente transliteración a caracteres latinos a los topónimos en caracteres cirílicos

ISRAEL
En Israel, la señales reproducen habitualmente las indicaciones en hebreo y en caracteres latinos (normalmente según la toponimia inglesa). En las zonas con presencia árabe o colindantes con los territorios palestinos también se usan carteles trilingües: en hebreo, en árabe y en el alfabeto latino, generalmente en lengua inglesa.

1 1

Grupo de señales en Israel Cartel trilingüe hebreo/árabe/inglés en Israel.

QATAR Y LOS EMIRATOS ÁRABES UNIDOS

Ambos países, en virtud de la reducida dimensión y el notable nivel de riqueza del país, presentan en su red vial principal una señalización moderna de tipo occidental y estándar europeo, basada principalmente en el modelo inglés. La lengua oficial allí es el árabe, pero las indicaciones llevan también la transliteración a caracteres occidentales (en inglés para los textos). El orden utilizado suele ser árabe/inglés y en caso de una colocación horizontal (ambas inscripciones una al lado de otra, en la misma línea), el orden que se usa es inglés/árabe (el árabe tiene una dirección de escritura y lectura inversa respecto a las lenguas occidentales), con un resultado muy claro, gracias en parte a la notable diferencia visual entre los dos alfabetos.

1

Señal bilingüe en Doha (Qatar).

TÚNEZ, ARGELIA Y MARRUECOS

En Túnez, Argelia y Marruecos, países que estuvieron bajo dominio francés, y en los cuales hoy es oficial el árabe, el bilingüismo de facto es todavía particularmente extenso y tolerado e, incluso con las debidas diferencias, las señales de indicación y localización de los principales itinerarios y de las zonas turísticas y urbanizadas siguen los modelos europeos y presentan la doble forma en árabe y francés, así como bilingüe es también la denominación de las calles. Las señales internacionales que normalmente presentan caracteres latinos (STOP, P) son acompañadas por su correspondiente traducción al árabe (فقف/STOP). Las informaciones complementarias se indican, en cambio, exclusivamente en árabe (قف), en particular en las regiones interiores.
Hay que tener en cuenta que, si bien el árabe es la lengua oficial, en estos países (sobre todo Argelia y Marruecos) todavía es muy frecuente el uso de una señalización bilingüe que incluya al bereber. Sólo en
Cabilia, una belicosa región de Argelia donde los bereberes se pelean con particular vigor, muchos municipios han tomado la iniciativa de poner señales plurilingües que incluyen al bereber.

1

Cartel de bienvenida del municipio de Isser en Cabilia (Argelia), en árabe, bereber (en alfabeto tifinagh) y francés.

1

Señal de STOP en Nador, en árabe y bereber. Apareció el 29-4-2003, desapareció por la noche.

JAPÓN
Japón no tiene regiones bilingües (a excepción de la base militar americana de Okinawa y las zonas de idioma ainu) pero ya que el japonés utiliza caracteres propios (ideogramas), las indicaciones de dirección y los topónimos generalmente se repiten transliterados a caracteres latinos (en inglés cuando se trata de textos complementarios).

1

Señal de tráfico japonesa.

CHINA
En China se habla un número muy elevado de lenguas locales, pero el hecho de utilizar una escritura ideogramática no basada en la pronunciación sino en el significado, hace que los textos sean comprensibles incluso en contextos lingüísticamente diferentes, haciendo innecesario el empleo de la señalización bilingüe. Con el desarrollo del comercio internacional y la creciente motorización del país, comienzan a aparecer carteles con indicaciones transliteradas a caracteres latinos en los itinerarios principales de las mayores metrópolis chinas (Shanghai, por ejemplo).

La señalización bilingüe en inglés y chino se usa ampliamente en Hong Kong, ex-posesión británica donde la presencia de extranjeros está fuertemente consolidada. La señalización todavía utiliza los estándares británicos y la lengua inglesa precede a la china en las indicaciones.

En Taiwán la señalización vial de los itinerarios principales normalmente se translitera a caracteres latinos (con eventuales textos en inglés), mientras que los textos complementarios sólo se escriben en chino. La señal de STOP presenta la inscripción solamente en chino (en raras ocasiones acompañada por un panel complementario debajo con su correspondiente transliteración).

1

Aumentar1Señalización bilingüe inglés-chino en Hong Kong.

1

Cartel de preseñalización de intersección en Taiwán.

1

Señal bilingüe en una calle de Hong Kong.

CANADÁ
En Canadá, la provincia de Quebec es de habla y toponimia francesa, aunque existe un bilingüismo de facto con el inglés. Sin embargo, la señalización vial es siempre monolingüe y completamente traducida al francés, incluyendo las indicaciones complementarias y los carteles de STOP (ARRÊT). Existen carteles bilingües en inglés y en francés en Nuevo Brunswick, en algunas localidades francófonas de las provincias de Ontario y Manitoba (francés/inglés), en algunas localidades limítrofes con Quebec y en algunos itinerarios principales de la nación. También en algunas reservas de los indios hurones del Quebec las indicaciones son bilingües en francés y wyandot incluida la señal de STOP (ARRÊT/SETEN).

La región de la capital Ottawa es simbólicamente bilingüe desde 2002, tanto al nivel de servicios como de señalización urbana (nombres de calles y algunas señales de carreteras), aun siendo el inglés la lengua dominante en la población (hay aproximadamente un 32% de francófonos) y aun tratándose de una región históricamente anglófona.

Por el contrario, la provincia de Quebec es oficialmente francófona y su toponimia no utiliza más que el francés, incluso para las informaciones complementarias. Aquí, las señales de STOP se convierten en señales de ARRÊT, pues el empleo de STOP en francés, que data de 1927, es percibido allí como un anglicismo, al contrario que en otros países francófonos

1

Señalización vial en cree, inglés y francés, en Mistissini (Canadá).

1

Señal de STOP bilingüe en Ottawa.

Lenguas amerindias

1

Senalización bilingüe en la bahía de James (francés/inuit) en Quebec

En el territorio de Nunavut, al norte de Canadá, la señalización urbana en la capital Iqaluit se muestra en inuktitut, francés e inglés.

En la comunidad amerindia Huron-Wendat, situada cerca de la Ciudad de Quebec, las señales de tráfico bilingües son en francés y en wendat, incluyendo la señal de STOP, que indica ARRÊT/SETEN.

En la comunidad amerindia cree de Mistissini, la señalización vial es en cree, inglés y francés.

A lo largo de la bahía de James, en la región de Nord-du-Québec, las señales de tráfico son bilingües francés/inuit.

ESTADOS UNIDOS

En los Estados Unidos, el inglés es la única lengua oficial de las administraciones públicas. En algunos estados (Florida, California, Nuevo México), sin embargo, la presencia de origen hispánico es particularmente notoria y determina un bilingüismo inglés/español de facto. A diferencia de algunas indicaciones públicas y de seguridad que a menudo son bilingües incluso donde la presencia hispánica es menor (Nueva York o Chicago), la señalización vial no es bilingüe sino que siempre está exclusivamente en inglés (salvo los topónimos de algunas regiones, que están en español).

Constituyen una excepción los últimos tramos de las carreteras principales que conducen a México (en base a los acuerdos NAFTA) donde aparecen señales de STOP bilingües (STOP/ALTO), por ejemplo. En las regiones originariamente de lengua francesa (Luisiana) o con fuerte presencia germánica (Pensilvania) la indicación bilingüe se limita a las placas de las calles del centro histórico de algunas ciudades y constituye una iniciativa predominantemente turística a falta del carácter de la oficialidad.

1

Señalización bilingüe en la I-5 estadounidense, en su tramo final, a la altura de San Ysidro (California).

EUROPA
En algunos trayectos bastante transitados por los pasajeros que van a realizar el "Paso del Estrecho", como la
A-4, la A-7 o la A-2, se pueden encontrar señales bilingües en árabe y español, para indicar las zonas de descanso y caminos a tomar para llegar a las zonas portuarias con destino al Magreb, como Almería y Algeciras.
En la
Unión Europea, las sedes de las instituciones comunitarias suelen adoptar las versiones en inglés, francés y alemán (de hecho, las lenguas de trabajo de la institución) o bien la sucesión alfabética de todas las 20 lenguas oficiales de la Unión.

Ejemplos de Señalización turística y de orientación

1

Señalización bilingüe en Estación del MIO, en español e inglés.

1

Signos bilingües tailandés/inglés en el metro de Bangkok (Tailandia)

.

1

Cartel bilingüe francés e inglés en el Aeropuerto Internacional Pierre Elliott Trudeau de Montreal (Canadá).

La señalización plurilingüe de orientación (no vial) se suele colocar en los lugares de gran tránsito (incluso fuera de los territorios en los que rige el bilingüismo). Aún no estando regulada ni normalizada presenta las siguientes características:

* Aeropuertos, estaciones ferroviarias y puertos: constituyen los lugares dotados del mayor carácter de "internacionalidad". Se emplean pictogramas fácilmente comprensibles, textos en el idioma nacional, seguidos (a veces con un tipo de letra diferente o en cursivas) por su versión en inglés y a veces en otras lenguas (en Europa usualmente francés, alemán o español).

* Así, en la nueva estación marítima de Marsella (Francia) la señalización de orientación está completamente en francés y árabe (el movimiento de pasajeros hacia Argelia y Túnez constituye el 50% del tráfico total).

* Estaciones de metro, medios de transporte públicos, servicios públicos urbanos, hospitales, oficinas públicas, grandes centros comerciales: está en aumento en las áreas metropolitanas el número de servicios públicos de transporte que emplean indicaciones bilingües. Normalmente se usa el idioma local seguida por el texto en inglés (o en otras lenguas habladas por la mayor parte de los usuarios) con un carácter diferente (generalmente en cursivas).

* Puestos fronterizos: las informaciones ofrecidas en más de una lengua (normalmente las de los países fronterizos, además del inglés) son principalmente de carácter administrativo.

* Lugares con una elevada presencia turística: las indicaciones normalmente respetan la procedencia de los principales flujos turísticos, lo que implica un notable grado de heterogeneidad de la señalización. (…)".

FUNDAMENTOS JURIDICOS DEL PROYECTO DE ACUERDO

El presente Proyecto de Acuerda se fundamenta en las siguientes normas constitucionales y legales:

* Ley 769 de 2002."Por la cual se expide el Código Nacional de Tránsito Terrestre y se dictan otras disposiciones". Capitulo XII. Señales de tránsito.

* Ley 300 de 1996. "Por la cual se expide la ley general de turismo y se dictan otras disposiciones".

Artículo 1: "Importancia de la industria turística. El turismo es una industria esencial para el desarrollo del país y en especial de las diferentes entidades territoriales, regiones, provincias y que cumple una función social.

El Estado le dará especial protección en razón de su importancia para el desarrollo nacional."

Artículo. 2: "Principios generales de la industria turística.

* Decreto Nacional 1504 de 1.998 Establece los elementos por los cuales está conformado el espacio público, incluyendo dentro de los elementos complementarios del mismo el mobiliario y la señalización.

* Decreto Distrital 959 de 2000 que definió el mobiliario urbano y los elementos del Amoblamiento Urbano, incluyendo la señalización como un elemento de información del mismo.

* Decreto Distrital 190 de 2004, artículo 163, numeral 14 que establece que uno de los objetivos del Sistema de General de Movilidad, consiste en incrementar la seguridad vial y disminuir los índices de accidentalidad mediante una señalización correcta.

* Decreto Distrital Nº 215 de 2005, por medio del cual se adopta el Plan Maestro de Espacio Público. Artículo 20. señala que es competencia del entonces Departamento Administrativo de Planeación Distrital, hoy Secretaría Distrital de Planeación, la determinación del mobiliario urbano del Distrito Capital, así como sus características y las condiciones urbanísticas para su localización.

* Decreto Distrital 550 de 2006, que establece la competencia de la Subsecretaría de Planeación Territorial (Literales m) y n) del Artículo 8º); y las competencias del de la Dirección del Taller del Espacio Público de dicha Subsecretaria.(Literales d), g) y m) artículo 13).

* Resolución 1622 de 2005. "Por la cual se adopta el Manual de señalización Turística Peatonal".- Ministerio de Comercio, Industria y Turismo.

Artículo 1°. Adoptar el Manual de Señalización Turística denominado "Señalizar es Culturizar" elaborado por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo como reglamento oficial en materia de señalización turística peatonal.

* Resolución 1050 de 2004 "Por la cual se adopta el Manual de Señalización Vial * Dispositivos para la Regulación del Tránsito en Calles, Carreteras y Ciclorutas de Colombia, de conformidad con los artículos 5º, 113º, 115 y el paragrafo del artículo 101 de la Ley 769 de 2002". Ministerio de Transporte.

* Resolución 0348 de 2007. "Por medio del cual se establecen los sitios de interés turístico en el país". Art. 1 y 2.

* Resolución 1738 de 2005.- Artículo 1°. Establecer las siguientes especificaciones técnicas y diseño de las señales turísticas peatonales para los Sectores Urbanos declarados Monumento Nacional o Bien de Interés Cultural de Carácter Nacional:

* Acuerdo Distrital 328 de 2008 "Por el cual se promueve la señalización turística vial y peatonal de Bogotá y se dictan otras disposiciones".

* Resolución Nº 1758 de 2010 "Por la cual se incorporan los elementos que harán parte del Plan de Señalización Peatonal Turística del Distrito Capital en la Cartilla de Mobiliario Urbano de Bogotá, D.C.- Secretaría Distrital de Planeación.

IMPACTO FISCAL.

Para la determinación del Impacto Fiscal de la presente iniciativa, se indago con la Secretaría Distrital de Movilidad, más concretamente con la Subsecretaría de Servicios de la Movilidad, sobre el Proyecto de Inversión y los Recursos con los cuales se financiaría el objeto de este Proyecto de Acuerdo. Como resultado obtenido, se nos informó que los recursos correspondientes para implementar la señalización Vial bilingüe en toda la ciudad, se podrían obtener del:

"PROYECTO DE INVERSION: MODERNIZACION, EXPANSION Y MANTENIMIENTO DEL SISTEMA INTEGRAL DEL CONTROL DEL TRANSITO.

CODIGO DEL PROYECTO: 7254.

DIRECCION RESPONSABLE: DIRECCION DE CONTROL Y VIGILANCIA.

RECURSOS DISPONIBLES: $18.731.174.482.

Igual ejercicio se hizo con el Instituto Distrital de Turismo, en donde en reunión previa, se nos informó que para los efectos de implementar la señalización turística peatonal en todos los sitios turísticos de la ciudad, ordenada en el presente Proyecto de Acuerdo, la entidad considera que el gasto aproximado es de $500 millones de pesos, suma que por parte del IDT se estima únicamente para la primera etapa sobre la fase de diseño que consiste en la elaboración de los textos de cada señal peatonal turística en español e inglés, la selección o toma de fotografías ilustrativas, el mapa con las características técnicas requeridas y del lugar, la información de orientación con la iconografía respectiva, todo acorde con la cartilla de Mobiliario Urbano de Bogotá, el manual de normas gráficas de la señalización turística peatonal y el documento técnico del PST.

Lo anterior implica que para seguir desarrollando este Proyecto en las etapas subsiguientes a esta primera fase se deberá dar sostenibilidad financiera o presupuestal con mayores recursos que podrían otorgarse en cada vigencia presupuestal y cargarse al Proyecto 464 de Productividad y competitividad a cargo de dicho Instituto.

Las Etapas de fabricación e instalación de los elementos de señalización turística peatonal en el espacio público estarán a cargo del IDU como responsable de las obras en espacio público y del cuidado y mantenimiento del mobiliario urbano, responsabilidad o atribución del IDU que ya viene realizando con su respectivo presupuesto.

Pongo a consideración de los Honorables Concejales, la presente iniciativa, esperando su decidido apoyo a la misma, la cual redundará en una mayor competitividad e internacionalización de nuestra ciudad.

Este Proyecto de Acuerdo en ningún momento pretende suplir o modificar lo que en materia de señalización vial y peatonal establecen el Código Nacional de Tránsito, el Código Distrital y los Manuales existentes en esta materia expedidos por el Ministerio de transporte y el de Comercio Exterior. Por el contrario, tiende a ser un complemento de estas normas en la medida en que ellas no refieren al tema del bilingüismo en dichas señales.

Atentamente,

SOLEDAD TAMAYO TAMAYO

Concejal de Bogotá, D.C.

PROYECTO DE ACUERDO 245 DE 2011

""Por el cual se implementa el sistema bilingüe en la señalización vial y peatonal en el Distrito Capital""

EL CONCEJO DE BOGOTA

En uso de sus facultades constitucionales y legales, en especial las conferidas por el Decreto Ley 1421 de 1993., Artículo 12, Numeral 1º.

ACUERDA.

Artículo 1º. Objeto. El presente acuerdo tiene por objeto implementar el Sistema Bilingüe en la Señalización Vial, Peatonal en el Distrito Capital cumpliendo y respetando los diseños, características y especificaciones ordenadas o contenidas en las disposiciones vigentes en la materia.

Artículo 2º. Competencia. La secretaría de Movilidad, el Instituto de Desarrollo Urbano – IDU y el Instituto Distrital de Turismo - IDT, cada una dentro del ámbito de sus atribuciones y competencias o a través de un convenio marco implementaran lo que a ellas corresponda en materia de señalización bilingüe vial, peatonal y asignarán los recursos necesarios con cargo a su presupuesto para tales fines.

PARAGRAFO: Las entidades anteriormente mencionadas, determinarán el tipo y las condiciones de la señalización objeto de bilingüismo de acuerdo con sus competencias y lo implementarán de manera progresiva de conformidad con los recursos disponibles en sus presupuestos. En todo caso la implementación del sistema bilingüe en la señalización vial, peatonal en toda la ciudad, no podrá exceder de tres (3) años siguientes a la publicación del presente Acuerdo.

Artículo 3º. Condiciones y ubicación.- Las entidades señaladas en el artículo 2º del presente Acuerdo, determinaran las condiciones y georeferenciarán los sitios de ubicación e instalación de las señales bilingües viales y peatonales que se implementen.,

Artículo 4º. Inclusión y Accesibilidad.- Las fichas técnicas, los diseños y la definición de los elementos que han de contener la señalización bilingüe Vial, peatonal y de ciclovías, así como contenidos, textos, pictogramas, gráficos y georeferenciación, deberán contener aspectos de accesibilidad a ellas por parte de la población en condición de discapacidad, de manera que facilite su lectura, interpretación, comprensión y cumplan de manera incluyente con su función informativa y comunicadora.

Artículo 5º. La señalización bilingüe turística peatonal que se implementa mediante el presente Acuerdo, deberá contener igualmente la Marca Bogotá con fines de reconocimiento y posicionamiento de nuestra oferta turística.

Artículo 6º. El presente Acuerdo rige a partir de la fecha de su publicación.

NOTAS DE PIE DE PÁGINA

OBSERVATORIO TURISTICO boletín Nº 6 de junio 2011

OBSERVATORIO TURISTICO boletín Nº 6 de junio 2011

http://www.astraph.com/udl/biblioteca/antologias/senaletica.pdf

http://es.wikipedia.org/wiki/Se%C3%B1alizaci%C3%B3n_biling%C3%BCe

http://www.carnetonline.es/2009/03/03/el-idioma-de-las-senales-de-trafico/El idioma de las señales de tráfico